[*2*] @hugan Hasta que te pongan alguna palabra que no se parezca a la equivalente española ni por asomo, o peor, que se parezca a alguna española pero que no signifique lo mismo.
[*7*] @hugan la cosa es que tu opinión no dictamina qué es un dialecto y qué no. Además es bastante probable que no entiendas el 99% del catalán o el gallego. El italiano, por ejemplo, se asemeja al castellano en bastantes cosas, y es común que hablantes de ambas lenguas puedan entenderse sin problema. Supongo que por alguna razón esta lógica tuya de alguna manera no se aplica a estos dos idiomas, no?
[*6*] @hugan Un dialecto es la forma particular en que se habla un idioma en un sitio. En Barcelona se habla español y catalán, cada uno de ellos en la forma particular en que se habla en Barcelona, que no tiene por qué ser como se hablan en Lleida o Girona, por ejemplo. Por eso también podemos considerar la forma en que se habla español en Madrid, en Cadiz, en Vigo, en México, en Colombia, en Argentina, etc., como dialectos del español.
[*8*] @mrmojorisin71 home... eso de que "es bastante probable que no entiendas el 99%"... en fin, a ver se agora vasme decir que non entendes un carallo do que estou a escribir... o galego e o catalán enténdense nun 75% como mínimo porque a base é o latín, igual que o resto de linguas romances e inda para mais, temos unha forte influencia do castelán e empregamos palabras castelás cando temos as propias (denominados castelanismos). Costa menos entender a un galego que a un italiano, moitísimo menos.
Y si no has entendido más del 75%, sino el 99% de lo que he puesto, me lo dices y lo traduzco, pero vamos... que un castellano-parlante, me diga que no entiende nada de lo que esté escrito en un cartel en gallego es que tiene cierto retraso mental.
[*6*] @hugan Otra cosa, por poner sólo unos pocos ejemplos del catalán y el español: bugaderia es lavandería, cadira es silla, taula es mesa, ulleres son gafas, poma es manzana, raïm es uva, finestra es ventana.
Cierto, de hecho al ser lenguas cooficiales, deberían de estudiarse como tercera lengua en las universidades, igual que otras lenguas como el francés, el inglés o el alemán.
[*8*] @mrmojorisin71 Mi opinión es una opinión. No es nada más. No marca cátedra, no tengo que tener razón y mucho menos quiero imponérsela a nadie. Respecto a lo del italiano pues también pero menos, ya que entiendo el 80% aprox. Me alegra poder entenderme con esa gente, con alguna complicación, aunque no tengamos un idioma en común.
Ya que idioma es un dialecto de que otro idioma es una discusión en la que prefiero no gastar energía.
[*5*] @grandegente De facto es una locución latina que significa literalmente «de hecho», esto es, por la fuerza de los hechos, aunque carezca de reconocimiento jurídico.
[*4*] @carlosjfort Eso me puede pasar en cualquier sitio sin legua propia en España y ni te cuento en Sudamérica. Y son lenguas según los estándares de los lingüistas (que son los que mandan en este aspecto), pero si yo entiendo un 99% sin tener ni papa del idioma los considero dialectos.
El gallego y el catalán son dialectos de facto que entiende cualquiera que habla español, extranjeros que viven aquí me lo han demostrado. Dicho esto, cansa que por diferenciarse hablen un idioma por "patrimonio cultural". Que los idiomas son para entenderse coño, no para separar identidades culturales.
15 Comentarios