Cuando no se sabe inglés ni usar un diccionario bilingüe pasan estas cosas. Aún me acuerdo en un curso de inglés que hice, cuando una compañera hizo dos perlas de traducciones, primero traduciendo gallina (el animal) como "coward", sin tener en cuenta que aquí llamamos gallinas a los cobardes, y luego traduciendo rape (el pescado) como "quick shave" (afeitado rápido) en lugar de "monkfish". Lo más grave fue que la propia profesora le dio las traducciones por buenas en lugar de hacerle ver su error.
6 Comentarios