[ ASÍ VA ESPAÑA ] Polémica en la red por la mala traducción al catalán de este capítulo de Fargo en Movistar Serie

21 Comentarios

#6 por jebiga
26 may 2017, 13:26

#2 #2 hanschrome dijo: Una película en español con subtítulos en catalán es lo más estúpido que he visto en mi vida.

En serio, vivo en Cataluña y aquí les dan igual español que catalán, si entienden lo que dicen no van a querer estar molestándose a leer subtítulos.

Es como si soy bilingüe español inglés y me veo una película en español con subtítulos en inglés. ¿Qué sentido tendría eso?
@hanschrome bueno, en esto entra la demanda de las cosas. Si yo quisiera aprender catalán me vería películas en Español con subtítulos catalanes porque sería fácil para mí escuchar y ver la traducción al momento, o gente con discapacidad auditiva que quieran ver películas en su idioma. Y si hay alguien dispuesto a ofrecer ese servicio, que hay de malo en ello?

#5 por _bam_
26 may 2017, 13:24

#2 #2 hanschrome dijo: Una película en español con subtítulos en catalán es lo más estúpido que he visto en mi vida.

En serio, vivo en Cataluña y aquí les dan igual español que catalán, si entienden lo que dicen no van a querer estar molestándose a leer subtítulos.

Es como si soy bilingüe español inglés y me veo una película en español con subtítulos en inglés. ¿Qué sentido tendría eso?
@hanschrome Fargo no es española. ¿De dónde sacas eso?

#13 por doowap
26 may 2017, 14:32

#8 #8 kingeorge dijo: ¿Por favor alguien lo explica? De verdad que no es troleo, yo no me entero de nada, no se porque está mal la traducción ni entiendo el aporte...@kingeorge traduzco los twits

Hostiiaaaa viva el traductor automatico... cultura suelta pasta para los subtitulos

Y tan automatico! Traducen cariño (para llamar a la pareja) como "afecto". Una jartá a reir. Te imaginas?
-Afecto! que tal el dia!

Han cobtado subvencion para hacerlo?

Ni idea, pero al principio y al final del capitulo aparece que estan hecho con la colaboracion del departamento de cultura de la generalitat

Es decir, pagamos por google translator


De verdad ni intuyes lo que pone? Igual es que saber gallego ayuda o algo porque tampoco es que seas el unico

2
#2 por hanschrome
26 may 2017, 13:08

Una película en español con subtítulos en catalán es lo más estúpido que he visto en mi vida.

En serio, vivo en Cataluña y aquí les dan igual español que catalán, si entienden lo que dicen no van a querer estar molestándose a leer subtítulos.

Es como si soy bilingüe español inglés y me veo una película en español con subtítulos en inglés. ¿Qué sentido tendría eso?

2
#10 por roket35
26 may 2017, 14:01

#8 #8 kingeorge dijo: ¿Por favor alguien lo explica? De verdad que no es troleo, yo no me entero de nada, no se porque está mal la traducción ni entiendo el aporte...@kingeorge "Es molts diners. Cent mil galls d'indi" vendria a ser "es muchos dineros, cien mil pavos" (el animal, cuando seguramente se referían a pavos, una forma coloquial de decir dinero).

#3 por xx_dj_m1erdasheka_xx
26 may 2017, 13:09

Cobrar por no trabajar. Y otros trabajando sin cobrar. Marca España

#7 por tenmujin
26 may 2017, 13:35

Entiendo lo que dicen aunque no se catalan, pero no me entero que hostias critican xD en la traduccion concretamente

#8 por kingeorge
26 may 2017, 13:42

¿Por favor alguien lo explica? De verdad que no es troleo, yo no me entero de nada, no se porque está mal la traducción ni entiendo el aporte...

2
#4 por doowap
26 may 2017, 13:14

#1 #1 uwuowouwu dijo: Like si no sabes lo que dicen porque no sabes catalánno que fuese mandarín, se entiende todo

#11 por kruthgarr
26 may 2017, 14:06

Como hay gente que no sabe catalán y pide explicación en los comentarios, allá voy:
Es mucho dinero, son 100.000 pavos (pavo como dólar) = Lo han traducido literalmente --> És molts diners, són 100.000 gall d'indis (así se dice pavo en catalán). Está tan mal hecho, que no han acertado ni una, ya que en catalán sería "són molts diners", no "és molts diners". Creo que ni el traductor de Google lo hace tan mal

#9 por theokoles
26 may 2017, 13:51

#1 #1 uwuowouwu dijo: Like si no sabes lo que dicen porque no sabes catalán@dechispod09 que no entiendas alguna palabra en concreto (cridar=llamar, fer=hacer) vale, pero con un mínimo interés y con el contexto de la frase se entiende todo.

#12 por _albert_
26 may 2017, 14:20

Me recuerda a lo que salió hace poco con una pelea entre gente por como se decía horchata, pues seguramente esos han hecho la traducción.

#18 por lucy_in_the_sky_with_diamonds
27 may 2017, 07:20

#17 #17 kitty_follen dijo: #16 @lucy_in_the_sky_with_diamonds
¿no me digas? ahí va tio, que listo eres, pero tu comentario hace que al mio anterior le sobre la ultima frase, gracias por confirmarme que el fanatismo contra toda posición que no sea un sí a la independencia, aunque esta sea una broma sarcástica, será insultada, GRACIAS HAMIJO.
@kitty_follen Primero de todo, *tía, ¿qué tipo de broma sarcástica es si no tiene ningún tipo de lógica sobre lo escrito? Y por cierto, yo no he dicho nada sobre que sea o no independiente, así que no veo dónde te confirmo el fanatismo, solo te estaba relatando hechos. Y por cierto, insultar una comunidad sin ningún fundamento o con uno incoherente, aunque sea una "broma" (que no me lo creo) solo te perjudica a ti, así que antes de esparcir odio, mira antes si te lo puedes ahorrar. Estos comentarios no hacen gracia a nadie.

1
#19 por kingeorge
27 may 2017, 09:54

#13 #13 doowap dijo: #8 @kingeorge traduzco los twits

Hostiiaaaa viva el traductor automatico... cultura suelta pasta para los subtitulos

Y tan automatico! Traducen cariño (para llamar a la pareja) como "afecto". Una jartá a reir. Te imaginas?
-Afecto! que tal el dia!

Han cobtado subvencion para hacerlo?

Ni idea, pero al principio y al final del capitulo aparece que estan hecho con la colaboracion del departamento de cultura de la generalitat

Es decir, pagamos por google translator


De verdad ni intuyes lo que pone? Igual es que saber gallego ayuda o algo porque tampoco es que seas el unico
@doowap Gracias por la traducción, y en respuesta a tu pregunta, no no de verdad que no lo entendía, soy muy malo para los idiomas...

#20 por tenmujin
27 may 2017, 10:32

@roket35 realmente no esta mal traducido a menos que tengan otra palabra para decir "pavos" en catalan referente al dinero, nosotros lo escribimos igual a pesar de que solo lo diferencia el contexto, como en este caso

#14 por la_cebolla_maldita
26 may 2017, 18:41

#13 #13 doowap dijo: #8 @kingeorge traduzco los twits

Hostiiaaaa viva el traductor automatico... cultura suelta pasta para los subtitulos

Y tan automatico! Traducen cariño (para llamar a la pareja) como "afecto". Una jartá a reir. Te imaginas?
-Afecto! que tal el dia!

Han cobtado subvencion para hacerlo?

Ni idea, pero al principio y al final del capitulo aparece que estan hecho con la colaboracion del departamento de cultura de la generalitat

Es decir, pagamos por google translator


De verdad ni intuyes lo que pone? Igual es que saber gallego ayuda o algo porque tampoco es que seas el unico
@doowap Joder, es putamente obvio si entiendes el contexto, la verdad.

#21 por kitty_follen
27 may 2017, 14:31

#18 #18 lucy_in_the_sky_with_diamonds dijo: #17 @kitty_follen Primero de todo, *tía, ¿qué tipo de broma sarcástica es si no tiene ningún tipo de lógica sobre lo escrito? Y por cierto, yo no he dicho nada sobre que sea o no independiente, así que no veo dónde te confirmo el fanatismo, solo te estaba relatando hechos. Y por cierto, insultar una comunidad sin ningún fundamento o con uno incoherente, aunque sea una "broma" (que no me lo creo) solo te perjudica a ti, así que antes de esparcir odio, mira antes si te lo puedes ahorrar. Estos comentarios no hacen gracia a nadie.@lucy_in_the_sky_with_diamonds
No tiene que ver directamente con el aporte, pues este poco nuevo tendrá más que comentar, así me dedico a expandir.
"Independiente" no, independentista, aunque aquí sí tienes razón, no debí suponer tu condición, aunque no soy el único aquí que estima cosas.....
Esparciré cuanto odio quiera, que para algo soy el alcalde de mis cojones ville y no un payaso con el propósito de hacerte reír.

#16 por lucy_in_the_sky_with_diamonds
26 may 2017, 22:23

@kitty_follen No sé si has leído bien o si te has molestado siquiera en traducirlo, porque no justifican el error porque sea del departamento de cultura de cataluña, sinó que aún se quejan más por el hecho de que debería haber sido revisado con más atención. Lo digo porque estás haciendo un poco el ridículo y de vergüenza ajena. De nada.

1
#17 por kitty_follen
26 may 2017, 22:47

#16 #16 lucy_in_the_sky_with_diamonds dijo: @kitty_follen No sé si has leído bien o si te has molestado siquiera en traducirlo, porque no justifican el error porque sea del departamento de cultura de cataluña, sinó que aún se quejan más por el hecho de que debería haber sido revisado con más atención. Lo digo porque estás haciendo un poco el ridículo y de vergüenza ajena. De nada.@lucy_in_the_sky_with_diamonds
¿no me digas? ahí va tio, que listo eres, pero tu comentario hace que al mio anterior le sobre la ultima frase, gracias por confirmarme que el fanatismo contra toda posición que no sea un sí a la independencia, aunque esta sea una broma sarcástica, será insultada, GRACIAS HAMIJO.

1
#15 por kitty_follen
26 may 2017, 21:58

¡Con la independensia esto no pasaba!, otra muestra más del desprecio español por nuestra lengua....
....."departament de cultura de la generalitad".......
ah weno, entonces es solo un pequeño error.

(Esta película a sido producida por mis ******* mentales s.l.)

#1 por uwuowouwu
26 may 2017, 13:02

Like si no sabes lo que dicen porque no sabes catalán

2

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en asivaespana.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!