[*1*], A ver, soy navarro, no hablo catalán ni me gusta, pero la voz catalana le va 1000 veces mejor que la Española. Hay que saber elegir doblajes por el tono de la voz, es como si a bugs bunny lo doblase Constantino Romero.
siempre ha sido mucho mejor, incluso en valenciano.. con dragon ball dava gangrena solo de escuchar el castellano... onda vital ENSERIO¿?¿?¿, son goanda, pero que clase de mierda de dobleje es ese....
[*3*] @khaia
¿sabes lo peor?, que el doblaje en castellano iba a ser la misma voz que la de en catalán, pero......influenser atraen dinero......., o eso piensan, lo curioso es que parece que solo lo atrae en castellano, vamos, el objetivo de warner está cumplido al 100%, su película se ha hecho conocer al publico y con la polémica han ahorrado millones de euros en tanta publi tradicional, a mi me la suda porque no la iba a ver ni con una ni con otra al tener pelos en los webos y una mentalidad acorde a mi edad, pero si en warner quisieran estirar el chicle, ahora conseguido el objetivo de llamar la atención de su producto con esta mierda, anunciaría que restituyo a la actriz original, alargando esa exposición, ofreciendo un producto de mayor calidad y dejando a muchos fan una suerte de sabor a yustisia o algo asín, pero vamos, eso es lo que haría yo que para algo soy un genio del mal, los de publicidad de warner probablemente sean unos pijos enchufaos que están ahí para llevárselo muerto mientras el que curra es un asalariado medio o un becarío, asín que.....
A ver, para todos los ignorantes de por aquí que no sabéis muy bien como funcionan los doblajes, la mayoría de los dobladores trabaja en Barcelona y se dobla a ambos idiomas a la vez para aprovechar. Así que voxemitas y peperos, dado que el inglés no es vuestro fuerte, la próxima vez que queráis ver una película doblada vedla en swahili, no sea que tengáis que escuchar a dobladores "polacos".
[*3*] @khaia El problema no reside en el lenguaje, sino en que la que iba a doblar en español(muy buena por cierto) ha sido sustituida por alguien sin talento para el doblaje(Lola Indigo), en una estrategia de marketing (escoger a alguien no por su talento sino por su fama) muy poco acertada. Asi que menos tonterias entre doblaje catalan y español, que poco tiene que ver ya que si comparamos el doblaje catalan con el español antes de que Lola Indigo se metiera por medio, era de calidad...
[*7*] @jj2112 Porque metes la ideología en esto... Han escogido a una famosa sin talento para el doblaje en español... Ya de ahi formate tus ******* mentales en funcion de tu ideologia como hace el tipico twitero de turno... No sois capaces de enfocar un problema y lo llevais a atacar a otros sin sentido alguno.. en fin fanaticos.
Me la veré en versión original, me da asco lo del enchufismo laboral de famosetes en el doblaje, pero es que el catalán me resulta un idioma muy pijo y lo digo siendo de Barcelona. Mucho ánimo a la actriz de doblaje, lo mismo hicieron Sonic en latinoamérica que le dieron la voz de Luisitocomunica
12 Comentarios