[*1*] @hutchinson [*2*] "Ley 2/1992, de 28 de febrero, por la que pasan a denominarse oficialmente Girona y Lleida las provincias de Gerona y Lérida."
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1992-4904
[*3*] @unsalami Lleida está a unos cuantos Km de la costa del Mediterráneo xD ( si además las olas son de 6m de altura... se ha indundado Tarragona, Barcelona, etc...).
Me gusta que pongan Lleida y no Lérida, es que suena horrible, como llamar a Girona, Gerona, es para partirle las piernas a alguien...
[*2*] creo que somos el único país del mundo que fuimos lo suficientemente catetos en su momento de ir traduciendo ciudades o nombres de monarcas extranjeros.
[*10*] @cramior Las ciudades importantes extranjeras es normal que se traduzcan, pero las ciudades españolas que tienen nombres originales en otras lenguas españolas que no son el castellano, encuentro una falta de respeto traducirlas al castellano en lugar de mantener sus nombres originales, por mucho que norma en mano sea correcto traducirlas
[*2*] @hutchinson Yo lo veo muy fácil, igual que cuando hablo en inglés digo London y cuando hablo español digo Londres, cuando hablo en español digo Lérida y si tuviera que hablar catalán diría Lleida.
[*10*] @cramior En inglés también pasa, sin irnos muy lejos dicen Spain, Andalusia, y mira unos cuántos reyes: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_monarchs
"Que bien, el año pasado me fui de vacaciones a London. Este me ire con mis amigos a Deutchsland y el que viene planeamos irnos a 佩 . Os imaginais hablar asi? Pues eso
14 Comentarios