[*1*] @jimboc Un pseudoperiodista mexicano que dije que lamenta a la gente que vio Blade Runner doblada, perdía la frescura del monologo de Batty y llamar a Constantino Romero en un vulgar vendedor de colchones
No soy anti-doblaje, pero, qué hilo más tonto y alarmista. ¿Qué pasa, que las películas en español no existen, o cómo va eso?
¿Sabéis que en Portugal prácticamente ninguna película se dobla? Esto es así desde la dictadura de Salazar, que quería que el pueblo no disfrutara del cine extranjero al no comprenderlo y que sólo los que supieran leer pudiesen ver esas películas. ¿Qué pasó con el pueblo? Que cuando se universalizó la educación y más gente aprendía a leer, esto les resultó beneficioso, ya que su oído se hizo a esos idiomas y a la hora de aprenderlos les resulta más sencillo. Por eso un portugués entiende perfectamente a un español cuando habla, en cambio a un español le cuesta muchísimo más entender a un portugués (si es que llega a entender algo). De hecho, a día de hoy, los portugueses prefieren subtítulos que doblaje.
[*1*] @jimboc Muchos de los "amiguetes" de la industria nacional, que están convencidos por alguna extraña razón, que la gente va más al cine a ver películas americanas y no van tanto a las españolas porque las americanas están dobladas.
Dicho esto películas que recomiendo en español por encima del inglés: Austin Powers 2 y 3 y Ali-G de primeras, pero hay películas como el Resplandor que tienen un doblaje pésimo, yo siempre recomiendo ver una película que te gusta en tu idioma y en v.o. sobre todo para ver las diferencias porque muchas veces hay comentarios que son totalmente diferentes (de hecho cuando vi House M.D. en v.o. la verdad que hay bastantes cambios sobre todo en comentarios sarcásticos). Y con esto quiero decir que hay que disfrutar lo que uno quiera ver en el idioma que le salga de los cojones, pero ni soy superior por ver solo en mi idioma, ni tampoco un snoob elitista por verlo solo en V.O. Mamina como está el mundo
A ver personalmente me gusta ver las series y peliculas subtituladas en su audio original. Tambien hay que decir que hay subtitulos que me joden la pelicula, el juego o la serie, cuando sabes lo que esta diciendo exactamente el personaje pero los subtitulos dicen lo mismo pero de otra forma que ni queda bien. Que te preguntas ¿Que jodida necesidad hay de cambiar lo que dice si no dice ninguna palabra o frase que no se use en el castellano comunmente? ¿Que necesidad de mierda es esa de cambiar los dialogos por lo que les sale de los huevos al que traduce mientras signifique lo mismo? El juego del final fantasy el ultimo creo que es, me estresaba con eso, me ponia de los nervios escuchar algo mientras los subtitulos me metian algo a como le salia de los huev...
Que vean las películas originales quien les dé la gana.
Que vean las películas dobladas quien les dé la gana.
No creo que sea tan difícil y en los DVD o blueray sale la opción de ver las películas originales o no.
En serio, de verdad, empieza a hartarme el ejército de "me ofendo tanto por todo que me es imperioso trasladarlo a la sociedad aun siendo una payasada".
Mi suegra no oye bien y tiene que ver las pelis subtituladas para no perderse todos los diálogos. De hecho le gusta el cine español y a veces se tiene que fastidiar porqué algunas películas españolas no las subtitulan en la tele.
Aunque por lo que veo, tendría que expresar mi opinión así: "Si estáis a favor del doblaje sois unos hijos de puta nazis elitistas que tan solo queréis joder a los sordos."
A ver y digo yo, el q la quiera doblada q la mire doblada. Y el q no en idioma original, de verdad os vais a discutir por esa tontería... Será por opciones!!!
Y luego estan los doblajes que contratan al actor de turno y arruinan la peli. MIrad en The Disaster Artist , metieron a Carlos Santos para la voz de James Franco y los demas eran profesionales.
[*1*] @jimboc Yo, osea, tampoco es que lo haya pensado mucho nunca o que me importe una mierda la verdad, pero si, considero que las pelis mejor en su idioma original, especialmente las enfocadas a los crios, a ver si así vamos teniendo de una vez chavales que aprenden inglés con 15 y no con 35. Quién no quiera leer que vea el cine nacional, a ver si deja de dar pena.
[*5*] @kira00 Lo irónico es que la gente que defiende ese argumento, luego desaparece cuando se habla de leer libros sin traducir. Y es curioso porque la voz del actor en una película tiene un peso realmente bajo (fotografía, banda sonora, expresiones corporales, etc) mientras que en un libro el peso recae al 100% en el lenguaje utilizado por el autor. Y por mucho que haya traducciones que son verdaderas obras de arte, como con Mundodisco, nos estamos perdiendo una de matices que tira para atrás.
Yo soy un ferviente defensor de la traducción, porque sino a ver quien es el majo que lee a Tolstoi o a Kierkegaard, lo que nunca he entendido es porqué ese argumento es utilizado para las películas y no para los libros.
Wow que superior es moralmente al decir eso. Pues bueno, NADIE obliga a nadie a ver películas en v.o, pero al verlas con el audio original puedes ver la actuación del actor en todo su esplendor, ya que los actores no solo gesticulan. A parte de que a veces cambian los diálogos como les da la gana. Y el doblaje se usaba como método de adoctrinamiento y censura. A parte de que en países como Finlandia, nada extranjero se dobla (ni los dibujos animados) para motivar a los niños a que aprendan a leer. Tampoco tiene nada de malo verlo doblado, pero hacer un drama tachando a la gente que ve las pelis con audio en v.o de elitistas es otro nivel xd
Ahá, cuentame más. Un subnormal más con el ego subido que cree tener la verdad absoluta de la moral y la existencia. Es decir, un soplagaitas más. Que no digo que haya que parar el doblaje, pero ver en V.O. a veces es más placentero, de hecho ver películas en V.O. es una herramienta didáctica en muchos colegios e institutos. Qué me está contando este mierdas, en serio como odio a esa gente que se creen que superiores y faltan al respeto a la mínima que no estés de acuerdo con sus argumentos.
22 Comentarios