11 Comentarios
counterpoint

29 May 2020, 0:15

[*1*] @leonory


Primera Imagen:
- Esta es la cosa, tio. Cada vez que la policia dispara a un hombre negro inocente...

Segunda Imagen:
-Es como:"No es la mayoria de la policia, son solo unas manzanas podridas"

Tercera Imagen:
- Pero en algunos trabajos no se permiten manzanas podridas

Cuarta Imagen:
- American Airlines no pueden actuar como: "La mayoria de nuestros pilotos saben aterrizar"

Estos subtitulos han sido ofrecidos por @counterpoint, sigueme en mi canal, y no se te olvide darle al like.

bubblegumchicle

28 may 2020, 23:49

En EHPAÑÓ, *******. Ya estamos publicando cosas en catalán xd

_albert_

29 may 2020, 0:08

Lo mismo es aplicable la policía española, gente a la que se le confiere tal autoridad y responsabilidad deberían ser todos ejemplares, correctos e intachables, sean pocos o muchos no se puede permitir entrar a cualquiera, no basta un test de mierda que lo puedo pasar yo puesto de anfetas y polvos de talco.

counterpoint

29 may 2020, 1:42

[*7*] @gerbs

Se llama contexto y conocimiento del uso de ambos lenguajes, aparte de que esta usando gerja 'slang'. Se usa mucho en las traducciones que se hacen en el cine y en la series de habla no castellana. Lo adaptas a otra lengua, cogiendo tanto la traduccion como el significado, para que se adapte a la nueva lengua y no se produzca lo que llaman en ingles 'Lost in translation'.

Si te pones una pelicula en ingles con subtitulos en castellano, veras que muchas veces no casa.

Ejemplo: gun down, es un nombre (gun) y un advervio/preposicion/adjetivo (down), pero en jerga seria un phrasal verb que vendria a significar abatir con arma de fuego, que yo le he puesto dispara por que se entiende mejor.

De todas formas es mi traduccion de un monologo de humor con mucha gerja, seguro que tu traduccion tambien funciona.

elasaid

29 may 2020, 8:58

[*6*] gracias. La verdad es que soy muy mala con los idiomas. Más o menos lo había entendido, pero no del todo.

yoquierouncachorro

28 may 2020, 23:31

Asivatwitter ha ido demasiado lejos esta vez...

gerbs

29 may 2020, 1:03

[*6*] @counterpoint

Haría algunas modificaciones en tu traducción:

Tercera Imagen:
- Pero en algunos trabajos no puede haber manzanas podridas
Cuarta Imagen:
- Actuar? porque le metes ahí ese verbo?

En cualquier caso, Leonory es o un usuario fake y un retrasado mental, en ambos casos, no merece la pena responderle a sus estupideces.
No sabe ni escribir.

gerbs

29 may 2020, 2:22

[*8*] @counterpoint

Si, si entiendo que al final no se puede traducir tal cual de un idioma a otro y hay que recurrir a los usos (más a un en el slang como dices). Es solo que me chirriaba el verbo "actuar" ahí.

Siempre es divertido ver en series y películas cuando traducen chistes literalmente. Por ejemplo con los Simpson y su famoso "R con R guitarra" que no tiene mucho sentido en español o el "pijus magnificus" de la vida de Bryan.

threeinarow

29 may 2020, 10:12

[*1*] @leonory JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA, pero si con el español llegas a todas partes, paleta.

Leonory_Prime

29 may 2020, 10:20

[*2*] @angeltor tio es una broma paleto no te lo tomes en serio das pena si esto te alegre y te lo crees XD

Leonory_Prime

28 may 2020, 23:03

no soy de la republica catalana ni del pais pais vasco ni de andalucia soy de españa no se hablar ingles

Más noticias