Lo mismo es aplicable la policía española, gente a la que se le confiere tal autoridad y responsabilidad deberían ser todos ejemplares, correctos e intachables, sean pocos o muchos no se puede permitir entrar a cualquiera, no basta un test de mierda que lo puedo pasar yo puesto de anfetas y polvos de talco.
Se llama contexto y conocimiento del uso de ambos lenguajes, aparte de que esta usando gerja 'slang'. Se usa mucho en las traducciones que se hacen en el cine y en la series de habla no castellana. Lo adaptas a otra lengua, cogiendo tanto la traduccion como el significado, para que se adapte a la nueva lengua y no se produzca lo que llaman en ingles 'Lost in translation'.
Si te pones una pelicula en ingles con subtitulos en castellano, veras que muchas veces no casa.
Ejemplo: gun down, es un nombre (gun) y un advervio/preposicion/adjetivo (down), pero en jerga seria un phrasal verb que vendria a significar abatir con arma de fuego, que yo le he puesto dispara por que se entiende mejor.
De todas formas es mi traduccion de un monologo de humor con mucha gerja, seguro que tu traduccion tambien funciona.
Tercera Imagen:
- Pero en algunos trabajos no puede haber manzanas podridas
Cuarta Imagen:
- Actuar? porque le metes ahí ese verbo?
En cualquier caso, Leonory es o un usuario fake y un retrasado mental, en ambos casos, no merece la pena responderle a sus estupideces.
No sabe ni escribir.
Si, si entiendo que al final no se puede traducir tal cual de un idioma a otro y hay que recurrir a los usos (más a un en el slang como dices). Es solo que me chirriaba el verbo "actuar" ahí.
Siempre es divertido ver en series y películas cuando traducen chistes literalmente. Por ejemplo con los Simpson y su famoso "R con R guitarra" que no tiene mucho sentido en español o el "pijus magnificus" de la vida de Bryan.
11 Comentarios