35 Comentarios
iaioMingo

17 ago 2014, 17:50

[*4*] Capitan Obvious ataca de nuevo

luciol

17 ago 2014, 17:49

No sabía que los políticos traducían dibujos animados!

amerak

17 ago 2014, 17:54

por favor diganme que es falso, y que el texto lo colocaron con photoshop o inclusive paint, no me creo que gente profesional, como la que debe trabajar haciendo eso, cometa esa clase de errores.

kuramomotaro

17 ago 2014, 17:50

esta convertido en años perro, por brian XD

dieguchi

17 ago 2014, 17:48

OH DIOS MÍO! UNA BUENA DESCRIPCIÓN!!!

matxoman

18 ago 2014, 5:20

[*3*] Pobrecillos, se tiran la noche traduciendo y claro, luego en el congreso se duermen. Los tenemos explotados :´(

kuria

17 ago 2014, 19:03

[*9*] No lo es, yo también lo ví, lo echaron el otro día en la fox sobre las dos de la tarde

assassin90

17 ago 2014, 19:49

[*9*] Eso pasa también con el subtitulo latino, vi de todo ya...

luciol

17 ago 2014, 17:51

[*4*] Nooooooooo, en serio? D: Gracias por explicarlo!!!!!

otrousuariomas

17 ago 2014, 19:50

En CCAVM, cuando Marshall y Lilly discuten por quien se quedará con el niño si mueren, pone: "x minutes after", y luego en español: "x minutos ANTES"...

moreno7710

18 ago 2014, 0:57

Ostia!! Ana botella traduce dibujos animados?? Claro, con la crisis necesita un doble empleo...

gaaradmonkey

17 ago 2014, 18:05

Ya ni en la sala del tiempo de dragon ball

lichitesta

17 ago 2014, 20:11

Agradezcan que no confundio later con before..

quemedejes

17 ago 2014, 21:22

ESPAÑOLES? necesariamente tiene que ser un español? retrasados que no saben traducir hay que todas partes

caosstuka

18 ago 2014, 16:31

madre mía que patinazo, y mira que en este país hay muchísima gente que domina perfectamente el ingles aunque no lo parezca gracias a la pazguata de botella y al membrillo ese de "sagerao españa" y el trabajo se lo dan a ese sujeto

jooker11

17 ago 2014, 19:46

Creo que es fake llevo tiempo viendo la fox y nunca he visto traductores ni en los Simpsons ni en otra serie

kramex

17 ago 2014, 22:52

[*12*] la traducción literal de "saves the day" y "eat your vegetables" me suena muy mal en español

camilopezo

19 ago 2014, 23:33

En latinoamerica estamos peor, Por ejemplo en hora de aventura dijeron que la guerra del champiñon había sido hace 100 años, cuando en el idioma original era mil años.

mantechox

19 ago 2014, 1:32

Ana Bottle was aquí.

karstark88

17 ago 2014, 18:15

Seguro que lo hizo el becario.

ivanmj97

17 ago 2014, 19:26

#0 Sicut umbra

garbancito74

17 ago 2014, 18:43

Me da que alguien suspendió ingles en la escuela.

elfreak_akibakei

24 ago 2014, 1:00

Please bitch, aquí en México no saben ni usar el español.

trollrelatives

19 ago 2014, 16:10

[*9*] ¿Alguien ha pensado que tal vez lo hayan echo así adrede? Tal vez sea el chiste en si mismo xD

vaginacondientes

18 ago 2014, 9:57

[*4*] Oh capitan mi capitan (obvio).

hathi

17 ago 2014, 22:09

Los traductores son expresidentes del gobierno.

aeren00

17 ago 2014, 18:24

[*14*] Joder, y yo que estaba convencido que eran dos centurias...

francco016

17 ago 2014, 18:10

En españa el tiempo pasa volando

keybis

17 ago 2014, 17:57

[*3*] jajajaja LOL muy buena

frankhopf

17 ago 2014, 17:52

que raro, haciendo malas traducciones, xD

Más noticias