[ ASÍ VA ESPAÑA ] Cachondeo en Twitter porque la Guardia Civil está traduciendo nombres de pueblos de Catalunya al castellano

31 Comentarios

#4 por maastrich
10 may 2018, 10:19

#1 #1 redomao dijo: Que traduzcan "Altsasua"@redomao Va venga, por que no...

Existe una leyenda recogida por Javier Goicoechea de Urdiain que cuenta el origen del nombre de Alsasua. Según Goicoechea, la abundancia en los ríos y arroyos del valle de la Burunda de alisos hizo que una pequeña aldea del valle quedara bautizado con el nombre de Altsa, que significa El Aliso en lengua vasca. Un año ese pueblo se quemó completamente y de sus cenizas surgió una nueva población, que vino a añadir al nombre de Altsa la palabra sua (el fuego o el incendio en lengua vasca). Ese pueblo sería Alsasua, cuyo nombre significaría por tanto el incendio del aliso (según Goicoechea el Sauce Quemado).

Sacado de la Wikipedia xd.

2
#3 por conbuenhumor
10 may 2018, 10:18

Con lo bien que suena Aigüestortes, y lo traducen a esa aberración. Esto no puede ser real, tiene que ser fake.

1
#14 por redomao
10 may 2018, 12:32

#7 #7 betiquillo92 dijo: Me imagino que toda esta gente que se queja cuando hablan de Londres o Nueva York se referirán a ellas por London o New York... Claro...por eso también decimos "el parque de piedra amarilla...porque Yelowstone quedaba muy raro...y a George Bush decimos Jorge Arbusto...y hasta Homer decimos en España Homero...y no hablemos de Washington...

Hay cosas que se pueden traducir y otras no...traducir al castellano nombres vascos o catalanes es de snobs.

1
#8 por tenmujin
10 may 2018, 10:38

Está bien traducir los nombres de otros idiomas, otra cosa es que nos moleste que se haga. Creo que a los guiris les encantaría saber que coño es "Fuenlabrada" o "Aldea Quemada" aunque creo que nadie sabe de dónde coño sale "Guarroman"

1
#1 por redomao
10 may 2018, 10:04

Que traduzcan "Altsasua"

2
#10 por el_vallenc
10 may 2018, 11:21

De hecho traducir "tres i no res" a "tres y no nada" es incorrecto. Al contrario de lo que demasiada gente cree "res" significa "algo", por eso para decir nada en catalán se tiene que decir "no res", cuya traducción es "no algo".
Es lo mismo que con "mai", que no significa "nunca" sino "alguna vez", algo así como el "ever" del inglés.
Demasiados catalanoparlantes se confunden por interferencia del castellano.

2
#5 por redomao
10 may 2018, 10:30

#4 #4 maastrich dijo: #1 @redomao Va venga, por que no...

Existe una leyenda recogida por Javier Goicoechea de Urdiain que cuenta el origen del nombre de Alsasua. Según Goicoechea, la abundancia en los ríos y arroyos del valle de la Burunda de alisos hizo que una pequeña aldea del valle quedara bautizado con el nombre de Altsa, que significa El Aliso en lengua vasca. Un año ese pueblo se quemó completamente y de sus cenizas surgió una nueva población, que vino a añadir al nombre de Altsa la palabra sua (el fuego o el incendio en lengua vasca). Ese pueblo sería Alsasua, cuyo nombre significaría por tanto el incendio del aliso (según Goicoechea el Sauce Quemado).

Sacado de la Wikipedia xd.
No era lo que esperaba pero estoy satisfecho.

Mis diés.

#25 por hayekrules
10 may 2018, 15:48

Hasta donde yo sé, Aigüestortes es de aguas tortuosas, no torcidas xD... pero bueno, quitando el error que es gracioso, si lo que se critica es el hecho de que se traduzcan los nombres de los pueblos al castellano es una tontería. O se piensan que los franceses pronuncian "Burdeos" como nosotros? Y ejemplos como éste, miles.

#13 por roky55
10 may 2018, 12:13

#12 #12 yonkou97 dijo: #7 #11 Y si no te supone problema, a partir de ahora llamaré a Sevilla, Esvila. A ver si te hace gracia.@yonkou97 Pues si te inventas tu propio lenguaje y le llamas a sevilla esvila dudo que a ninguna persona le importe tres pepinos

1
#20 por vreyes
10 may 2018, 14:23

Lo que me jode a mi es que se olvidaron de nombrar a VillaPerros (Viladecans) XD. Mare mía, si empezamos con estas gilipolleces, apaga y vamonos...

#23 por technokrata
10 may 2018, 15:20

Que traduzcan Sant Esteve de les Roures.

1
#24 por eneas26
10 may 2018, 15:31

Pues yo soy catalana y me han hecho gracia las traducciones. No pasa nada (a los que se ofenden). Solo es una gracia sin más, no conocen el idioma. Y muchos de nosotros la cagamos cuando hablamos inglés, francés...

1
#6 por yonkou97
10 may 2018, 10:33

#4 #4 maastrich dijo: #1 @redomao Va venga, por que no...

Existe una leyenda recogida por Javier Goicoechea de Urdiain que cuenta el origen del nombre de Alsasua. Según Goicoechea, la abundancia en los ríos y arroyos del valle de la Burunda de alisos hizo que una pequeña aldea del valle quedara bautizado con el nombre de Altsa, que significa El Aliso en lengua vasca. Un año ese pueblo se quemó completamente y de sus cenizas surgió una nueva población, que vino a añadir al nombre de Altsa la palabra sua (el fuego o el incendio en lengua vasca). Ese pueblo sería Alsasua, cuyo nombre significaría por tanto el incendio del aliso (según Goicoechea el Sauce Quemado).

Sacado de la Wikipedia xd.
ya podria haberse llamado Altxasua(levanta el fuego).

1
#11 por yonkou97
10 may 2018, 11:47

#7 #7 betiquillo92 dijo: Me imagino que toda esta gente que se queja cuando hablan de Londres o Nueva York se referirán a ellas por London o New York... no seria problema si no se inventasen la traducción.

https://es.wikipedia.org/wiki/Parque_nacional_de_Aiguas_Tortas_y_Lago_de_San_Mauricio

En castellano se dice Parque nacional de Aiguas Tortas. Pero a estos les mola demasiado hacer traducciones literales ridículas.

2
#27 por skurge
10 may 2018, 23:51

Conversación telefónica de una emisora de Zaaragoza antes de un partido contra el Gerona:
-Conectamos con el compañero XXX para hablar del próximo Real Zaragoza Gerona
-Se dice Girona
-Como estamos hablando en castellano decimos Gerona, igual que cuando vosotros habláis catalán decís Saragossa
-Pero es que los nombres como Girona no se traducen
Entonces ¿por qué en el partido de ida ponía en el marcador electrónico Saragossa?
-TUT TUT TUT TUT

#7 por betiquillo92
10 may 2018, 10:37

Me imagino que toda esta gente que se queja cuando hablan de Londres o Nueva York se referirán a ellas por London o New York...

3
#18 por betiquillo92
10 may 2018, 13:48

#11 #11 yonkou97 dijo: #7 no seria problema si no se inventasen la traducción.

https://es.wikipedia.org/wiki/Parque_nacional_de_Aiguas_Tortas_y_Lago_de_San_Mauricio

En castellano se dice Parque nacional de Aiguas Tortas. Pero a estos les mola demasiado hacer traducciones literales ridículas.
#12 #12 yonkou97 dijo: #7 #11 Y si no te supone problema, a partir de ahora llamaré a Sevilla, Esvila. A ver si te hace gracia.@yonkou97 no he entrado en si la traducción está bien o mal hecha, sino la hipocresía de esos que critican que se traduzcan los lugares cuando ellos mismos también lo hacen.

Por cierto, si quieres llamar Sevilla como Esvila, adelante. Cuando mis compañeros Erasmus venían aquí se referían a la ciudad como Seville y no pasada absolutamente nada, así que llama a Sevilla como quieras, no me quitará el sueño.


#31 por vreyes
12 may 2018, 14:34

#23 #23 technokrata dijo: Que traduzcan Sant Esteve de les Roures.@technokrata
Te lo digo yo: San Esteban de los Robles... De nada ;)

#22 por camenzind
10 may 2018, 14:35

#10 #10 el_vallenc dijo: De hecho traducir "tres i no res" a "tres y no nada" es incorrecto. Al contrario de lo que demasiada gente cree "res" significa "algo", por eso para decir nada en catalán se tiene que decir "no res", cuya traducción es "no algo".
Es lo mismo que con "mai", que no significa "nunca" sino "alguna vez", algo así como el "ever" del inglés.
Demasiados catalanoparlantes se confunden por interferencia del castellano.
@el_vallenc vaya pelicula te has montado. res es nada. mira el diccionario ;)

#28 por pugg
11 may 2018, 01:25

#10 #10 el_vallenc dijo: De hecho traducir "tres i no res" a "tres y no nada" es incorrecto. Al contrario de lo que demasiada gente cree "res" significa "algo", por eso para decir nada en catalán se tiene que decir "no res", cuya traducción es "no algo".
Es lo mismo que con "mai", que no significa "nunca" sino "alguna vez", algo así como el "ever" del inglés.
Demasiados catalanoparlantes se confunden por interferencia del castellano.
Pero qué dices? ESo que tú dices se llama doble negación y su uso es completamente optativo, según el modelo de Pompeu Fabra. En cuanto a res y mai, decir que literalmente significan ninguna cosa y en cap moment (lo puedes buscar en el IEC)...

#9 por almighty_kamina
10 may 2018, 10:44

Nunca me había sentido tan ofendido

#29 por esentor
11 may 2018, 10:42

Castelldefels es en realidad castillo de hiel, lo busqué un día por pura curiosidad y sigo en shock xD

#15 por maastrich
10 may 2018, 12:44

#8 #8 tenmujin dijo: Está bien traducir los nombres de otros idiomas, otra cosa es que nos moleste que se haga. Creo que a los guiris les encantaría saber que coño es "Fuenlabrada" o "Aldea Quemada" aunque creo que nadie sabe de dónde coño sale "Guarroman"@tenmujin Si empezaramos a enseñar los nombres a los guiris....

Villapene, Matamoros, Villamanin.....

Desde luego a nombres de pueblo no nos gana nadie

#16 por maastrich
10 may 2018, 12:47

#6 #6 yonkou97 dijo: #4 ya podria haberse llamado Altxasua(levanta el fuego). @yonkou97 Pues si te soy sincero hasta que no lo he buscado por internet creia que significaba eso (si no recuerdo mal "altxa" tambien esta aceptado con "ts", y sino podria ser euskera antiguo, o algun dialecto, ya que cada valle navarro parece tener el suyo xd) y resulta que no, que es en referencia a la cantidad de arboles que habia...

#26 por maciaspajas
10 may 2018, 21:01

#24 #24 eneas26 dijo: Pues yo soy catalana y me han hecho gracia las traducciones. No pasa nada (a los que se ofenden). Solo es una gracia sin más, no conocen el idioma. Y muchos de nosotros la cagamos cuando hablamos inglés, francés... @eneas26 No es que me ofenda, a no ser que lo estén haciendo con la intención de anular la cultura catalana. Pero en cualquier caso es muy ridiculo, es como si aqui empezasemos a decir ''avui he estat al parc de la senyora Anna (Doñana, toma! Pa que veais que se idiomas)''.

#30 por jucalo
11 may 2018, 12:37

Igual de esperpéntico que el nombre que figura en la placa de la plaza dedicada a Juan Carlos I en Barcelona.
El que esté libre de pecado que tire la primera piedra.

#17 por yonkou97
10 may 2018, 13:33

#13 #13 roky55 dijo: #12 @yonkou97 Pues si te inventas tu propio lenguaje y le llamas a sevilla esvila dudo que a ninguna persona le importe tres pepinos¿que inventarse lenguaje ni que tres cuernos?

"Se" en Catalán se dice Es. "Villa" en Catalán se dice Vila. Así que Esvila.

1
#19 por betiquillo92
10 may 2018, 13:51

#14 #14 redomao dijo: #7 Claro...por eso también decimos "el parque de piedra amarilla...porque Yelowstone quedaba muy raro...y a George Bush decimos Jorge Arbusto...y hasta Homer decimos en España Homero...y no hablemos de Washington...

Hay cosas que se pueden traducir y otras no...traducir al castellano nombres vascos o catalanes es de snobs.
@redomao Deseando estoy que me cuentes porque no puedo traducir, por ejemplo, Girona al castellano y sí puedo traducir London o New York.

#12 por yonkou97
10 may 2018, 11:53

#7 #7 betiquillo92 dijo: Me imagino que toda esta gente que se queja cuando hablan de Londres o Nueva York se referirán a ellas por London o New York... #11 #11 yonkou97 dijo: #7 no seria problema si no se inventasen la traducción.

https://es.wikipedia.org/wiki/Parque_nacional_de_Aiguas_Tortas_y_Lago_de_San_Mauricio

En castellano se dice Parque nacional de Aiguas Tortas. Pero a estos les mola demasiado hacer traducciones literales ridículas.
Y si no te supone problema, a partir de ahora llamaré a Sevilla, Esvila. A ver si te hace gracia.

2
#21 por roky55
10 may 2018, 14:32

#3 #3 conbuenhumor dijo: Con lo bien que suena Aigüestortes, y lo traducen a esa aberración. Esto no puede ser real, tiene que ser fake.@conbuenhumor Pues que quieres que te diga, para mi eso y aguas torcidas me suena lo mismo, sera lo mismo que con los pokemon, que los escuchas toda la vida de una manera y en cuanto alguien te viene con otra manera ya te suena raro.



#17 #17 yonkou97 dijo: #13 ¿que inventarse lenguaje ni que tres cuernos?

"Se" en Catalán se dice Es. "Villa" en Catalán se dice Vila. Así que Esvila.
@yonkou97 El origen etimologico de sevilla es la castellanizacion de Ishbiliya, si la catalanizacion de Ishbiliya es esvila ningun problema con que la llames asi, la castellanizacion de aiguestortes es aguas torcidas de toda la vida. Ningun problema con esto, no se por que buscais tres pies al gato.

#2 por sirronkcuhc
10 may 2018, 10:14

#1 #1 redomao dijo: Que traduzcan "Altsasua"@redomao Fácil: Pueblo del Terror.

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en asivaespana.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!