20 Comentarios
mv1234

24 Sep 2019, 19:04

Por costumbre todos los "New" se traducen: Nueva Zelanda, Nueva York, Nueva Delhi, etc. Los nombres que no tienen esta característica (con alguna excepción como Londres) no se traducen. Como ejemplo: nadie se refiere en catalán a "Els Àngels", "Sant Francesc", etc.

aicul411

24 sep 2019, 19:15

Muchos municipios, países, incluso regiones se traducen. No solo eso, algunos incluso es necesaria una transliteración (traducir grafías), y no por ello pasa nada. Puedo decir Lérida en vez de Lleida, como puedo decir Osca en vez de Huesca.

Todo es aceptable desde el respeto ;)

mrrudolph93

24 sep 2019, 19:15

[*3*] @joehill Pero es que en catalán se escribe Nova York. Si alguien tiene algun problema con eso, el problema serà con el diccionario catalán, no con con TV3.

ivan79277

24 sep 2019, 19:30

De TODA la vida New York en catalán es Nova York. Este hombre no ha estudiado en Cataluña en su vida.

aguirael_

24 sep 2019, 19:31

[*1*] @mv1234 Bueno, depende. Nadie dice Milano o Beijin. Decimos Milán/Milà o Pekín. Dentro de España misma se traduce muy a menudo: Lleida - Lérida, Zaragoza - Saragosa. A mi se me hace raro traducir pero muchas ciudades y países se traducen. Supongo que todo vendrá de costumbres o tradiciones. En ningún caso discuto si es mejor o peor una cosa u otra.

joehill

24 sep 2019, 19:10

Un clásico, creerte muy listo y pensar que estás haciendo un zasca cuando lo único que haces es el ridículo ante todo el mundo.

mrrudolph93

24 sep 2019, 19:22

[*2*] @mago2 El problema que tienen los españoles con los nombres es que les faltan las vocales neutras y realmente les cuesta pronunciar según que palabras de otros idiomas. Supongo que de ahí la tendencia a "adaptar"/"inventar" nombres de localidades, sobre todo si tienen vocales neutras por enmedio.

Realmente esto es una cosa que me sorprende que no se trabaje más en las comunidades castellano parlantes durante la primaria y infantil, a lo mejor es demasiado difícil no lo sé, pero después da muchos problemas con la pronunciación en ingles, que casi puedes distinguir a un español de que provincia es según su acento de oirlo hablar en ingles.

nodor

24 sep 2019, 20:08

[*9*] @elliber Es Platja d'Aro...

vaxram

24 sep 2019, 20:10

Pues buena suerte poniendo San Cucufato o San Quirico en los GPS. Por mucho que os empecineis hay cosas que no se traducen, por eso yo no voy a ver a mi familia en el Vall Adolit o me paso por Rentapeus.

carlosjfort

25 sep 2019, 4:45

[*9*] @elliber Ibas bien hasta que has puesto "no saben ni utilizar su dialecto regional ni su lengua madre nacional". Para tu información, tanto el castellano como el catalán, el vasco, el gallego, el bable, etc, son lenguas. Un dialecto es la forma particular en que se habla una lengua en un lugar determinado, y como norma general un dialecto es muy parecido a otro dialecto de la misma lengua (como por ejemplo el inglés de Reino Unido y el inglés de Estados Unidos). En el caso del catalán, te podría indicar unas cuantas palabras que no se parecen en nada a su equivalente en castellano, aunque algunas de ellas sí a su equivalente en otros idiomas.

stangerspain

26 sep 2019, 17:56

Alicante, Alacant, Castellón, Castelló...quieres más?

mrub77

25 sep 2019, 9:57

[*18*] @edhunterzgz Tranquil, no et facis mala sang...Sólo eres subnormal profundo

hayekrules

25 sep 2019, 9:13

[*17*] @elliber Cierto,no debería haber dicho todas. Lo escribí pensando en París y Burdeos, por ejemplo.

edhunterzgz

25 sep 2019, 7:24

No entiendo nada. Y no me da la puta gana usar el traductor. Ya lo siento, igual soy facha sólo por éso...

technokrata

25 sep 2019, 1:11

Que dijo casado??

elliber

25 sep 2019, 6:56

[*16*] @carlosjfort Lo se, lo digo porque se que pobre separatin de @mago2 andara tirandose de los pelos.
[*14*] @hayekrules Estas seguro de lo que has dicho? Yo siempre he visto Toulouse o Rouen y se intenta pronuciar como suena "Tulus, Ruan...".

elliber

24 sep 2019, 19:54

[*4*] [*8*] Lo he explicado en [*9*] No es que se traduzca, simplemente en algun punto de la historia se formo una equivalencia al español de algunos toponimos, y ese es el nombre que se utiliza al hablar.

hayekrules

24 sep 2019, 21:30

[*1*] @mv1234 Es una cuestión fonética. Los nombres propios de montañas, ríos, ciudades, etc. siempre es correcto traducirlos y en caso de que la fonética del nombre original se adapte cómodamente a la fonética del hablante en otra lengua utilizará dicho nombre. Has mencionado algunos ejemplos pero todas las ciudades francesas, por ejemplo, se castellanizan y catalanizan por ejemplo al ser una lengua con una fonética muy distinta. Ni hablar ya de países más lejanos.

Duela más o menos a mis conciudadanos la verdad es que los catalanes dominamos todos los fonemas de los castellanohablantes además de su lengua pero no ocurre al revés. De tal manera que yo veo lógico que un Extremeño diga Gerona en vez de Girona pero no tiene tanto sentido que yo diga Saragossa en vez de Zaragoza. Es curioso que en esta España "opresora hacia los catalanes" lo que ocurre es que en las noticias, los periodistas y la gente en general queda bien al esforzarse en decir Chirona en plan "mirad catalanes como os apoyamos y respetamos" pero no haya ni rastro de Huesca, Zaragoza, Teruel... en las tertulias, noticieros y actos públicos en catalán. No tiene sentido pues escandalizarse cuando traducen nuestros municipios. Pero bueno es elNacional, la prensa del régimen.

[*2*] @mago2 Por favor, dime quién dijo el Hospitalete, no lo he oído en mi vida.

elliber

24 sep 2019, 19:49

Hace tiempo me informe sobre el tema, los toponimos no es que se traduzcan, simplemente se utiliza el nombre en la lengua propia si es que existe. Por ejemplo:
-Londres London
-Playa de Aro Platja de Aro
-New York Nueva York

Lo que no se puede hacer es traducir, ejemplo:
-Lugar para lavar D.C Washington D.C
-Juanburgo Johannesburgo
-Castillonuevo Newcastle

Espero que le haya quedado claro a los separatas que andan llorando por aqui, que no saben ni utilizar su dialecto regional ni su lengua madre nacional.

mago2

24 sep 2019, 19:09

Es algo que desde Espanya se hace mucho, cambiar el nombre a localidades porque les da la gana. En esta ocasión casado ha dicho Playa de Aro, al menos tiene un pase. Pero luego ves que para traducir un nombre como L'Hospitalet sacan cosas como El Hospitalete, o Agramunt Agriomonte... Y te quedas pensando en que difícil es saber más de un idioma en el país donde en los currículums escriben "travajo".

Más noticias